Ste pripravljeni na GDPR – potrebujete prevod v angleški jezik?

Tihomir Matijevic
Dec 15, 2021

Mnogo podjetij je vso dokumentacijo, povezano z GDPR, že ustrezno prevedlo. Ste tudi vi že med njimi?

Kot že veste, je GDPR začel veljati 25. maja 2018. GDPR je kratica za General Data Protection Regulation oz. za Splošno uredbo EU o varstvu podatkov, ki določa nova pravila glede varstva osebnih podatkov.  Splošna uredba postavlja enotna pravila za varstvo osebnih podatkov v EU. Vsako podjetje mora torej prilagoditi svoje poslovanje z omenjeno Uredbo, kar je prineslo kar nekaj novosti. Podjetja bodo torej primorana sprejeti Pravilnike o zasebnosti, obrazce o soglasju, pogodbe in drugo dokumentacijo, povezano z GDPR.

Podjetja, ki poslujejo v mednarodnemu okolju

Podjetja, ki poslujejo v mednarodnemu okolju, pa bodo besedila morala tudi prevesti v tuj jezik. Obrazci o soglasju, obvestila, sporočila, pravilniki o zasebnosti, pogoji poslovanja, pogoji sodelovanja, pogodbe in drugo dokumentacijo povezano z GDPR, je torej potrebno prevesti v tuj jezik. Za lažjo komunikacijo s tujimi strankami in poslovnimi partnerji je vse besedilo, povezano z dokumentacijo glede GDPR torej potrebno predvsem ustrezno prevesti.

Najpogosteje se naše stranke odločijo za prevod dokumentacije GDPR v angleščino (angleški jezik), nemalokrat pa tudi v druge tuje jezike, glede nato, s katerimi tujimi poslovnimi partnerji ali strankami sodelujejo. Najpogosteje se pravilniki in obrazci v zvezi z zasebnostjo podatkov prevajajo v jezik, v katerem je prevedena tudi spletna stran podjetja.

Prevod GDPR dokumentacije v tuj jezik

Pomembno je, da imate spletno stran in vso dokumentacijo, povezano z GDPR tudi ustrezno urejeno in prevedeno. Prevod mora biti brezhiben; vaš stik s stranko namreč ne sme vsebovati napak, saj si s tem lahko pokvarite ugled. Nujno je, da je prevod predvsem pravilen, kakovosten, ustrezno preveden v skladu z vsebino. Prevajalska agencija Grens – tim sodeluje tudi z mnogo pravno podkovanimi ljudmi, ki našim prevajalcem še dodatno pomagajo, da so prevodi zares korektni in pravilni.

Napake v besedilih ali neustrezno prevedena besedila vaše stranke in potencialne poslovne partnerje namreč lahko odbijejo, zato si zagotovite ustrezen in kakovosten prevod. Za prevod besedil se seveda lahko obrnete na prevajalsko agencijo Grens – tim, kjer vam bomo z našimi izkušnjami z veseljem pomagali in svetovali.

Ostali prispevki

Tehnični prevodi etiket in navodil za uporabo

Tehnični prevodi etiket in navodil za uporabo

Globalizacija in tehnološki napredek sta pripeljala do povečanja mednarodne trgovine in poslovnih priložnosti. Z rastjo poslovanja na mednarodni ravni postaja vedno pomembnejše, da so etikete izdelkov, navodila za uporabo in tehnična dokumentacija jasna, razumljiva...

Pozdravi na tisoč in en načun

Običajno se ljudje pozdravimo, ko se zagledamo. Pozdrav je prvi stik s človekom, ko ga srečamo. V Sloveniji imamo mnogo različnih pozdravov. Pozdravi so odvisni od narečij, od tega koga pozdravljamo, generacijskih razlik in različnih okoliščin. Kako pa pozdravljamo v...

Kakovostno prevajanje iz slovenščine v srbščino in obratno

V sodobnem poslovnem svetu, kjer je razumevanje in prilagajanje različnim kulturam ključno, prevajanje srbščine odpira vrata ljudem po Evropi. Srbščina, ki se govori ne le v Srbiji, ampak tudi v širši regiji Balkana, je jezik s posebnimi značilnostmi in bogato...

Urejanje delovnih dovoljenj za tujce v Sloveniji

V Sloveniji se soočamo z naraščajočim povpraševanjem po delovni sili, kar povečuje potrebo po zaposlovanju tujcev. Učinkovito urejanje delovnih dovoljenj za tujce je ključno za zagotavljanje, da so ti procesi izvedeni pravilno in v skladu z zakonodajo. V prevajalski...

Komentarji

0 Comments