Okoli 85 milijonov ljudi na svetu govori italijansko in ni skrivnost, da je zaradi tega prevajanje zelo iskana storitev. Poleg angleščine, nemščine in španščine je to eden izmed izmed evropskih jezikov z daljšo zgodovino. Podobno kot za druge jezike za italijanščino velja, da se jo je mogoče dokaj enostavno naučiti za vsakdanjo rabo, za kaj več pa potrebujemo napredno znanje oziroma pomoč prevajalske agencije. Zaradi geografske bližine z Italijo je pomembnost italijanskega trga za slovensko gospodarstvo zelo pomembna, kar se kaže tudi v povpraševanju po prevajalskih storitvah. Prevajanje italijanščine je tako zelo iskana storitev.
Italijanščina ponuja veliko posebnosti, ki se lahko pojavijo kot ovira pri prevajanju, zato moramo prevajalske agencije poskrbeti, da je strokoven prevod oblikovan tako, da zadosti specifične zahteve, slogovne in terminološke posebnosti ter vse kulturne aspekte, ki vplivajo na prevajanje.
Za koga so storitve prevajanja italijanščine primerne?
Pomoč pri prevajanju v italijanščino in obratno potrebujemo v različnih okoliščinah in pri tipih besedil.
Spletne vsebine, marketinški materiali in prevodi etiket za izdelke
Vsa podjetja, ki ciljajo na italijanski trg, pogosto prevajajo svoje spletne strani v italijanščino, da lahko bolje komunicirajo z njihovimi kupci in vsebine predstavijo v maternem jeziku. To vključuje vse od prevodov splošnih besedil, člankov, brošur in do tehničnih besedil, kot so etikete ali besedila za uporabo določenega izdelka.
Tehnična dokumentacije je del strokovnih besedil, za katera je pomembno prevajanje italijanščine za uporabo na ciljnem trgu
Kako lahko predstavimo izdelek, ki nima prevedene brošure za uporabo? Žal to ni mogoče in dovoljeno, zato je prevajanje tehnične dokumentacije zelo priljubljena storitev. Mednje sodijo priročniki za uporabo, specifikacije izdelkov, tehnična navodila, ter vse vrste dokumentov, ki se uporabljajo v panogi strojništva in gradbeništva.
Pravni dokumenti so najbolj pogost tip besedila, ki ga prevajalske agencije prevajamo
Veliko ljudi nadaljuje svojo poslovno kariero v Italiji, za kar so potrebni sodni prevodi spričeval in diplom, priporočila, pooblastila, akademskih besedil ali druge sodno overjene dokumentacije potrebne za vstop na trg dela. Sodni prevodi vsebujejo tudi patentne prijave, sodne odločbe, izpisi iz sodnega registra in druge pravne dokumente, ki jih lahko podjetje ali posameznik potrebuje, če je vključen v pravne postopke v Italiji. Zelo je pomembno, da izberemo zanesljivega prevajalca, saj mora biti terminologija pravnih besed prevedena strokovno in brezhibno. V nasprotnem primeru lahko okrni ugled in posledično vodi do novih stroškov, če izvedemo napako.
Prevajanje umetnostnih besedil zahteva popolno predanost prevajalca
Prevajanje umetnostnih besedil, kot so proza, poezija ali dramatika, se od ostalih tipov precej razlikuje. Ob prevajanju mora prevajalec poskrbeti za en cilj, to je, da v ciljni jezik prenese temeljno sporočilo književnega dela. Pri prevajanju vseh strokovnih besedil je zelo pomembno, da je vsa terminologija primerno in natančno prevedena, za kar potrebujemo strokovne prevajalce, ki upoštevajo vse okoliščine nastanka besedila, jezikovne figure in navsezadnje ustvarjalnost.
Iščete strokovno in zanesljivo prevajanje italijanščine?
Če potrebujete kakovostne prevode v italijanščino in iz nje, se obrnite na nas. Z veseljem vam bomo pomagali pri vaših prevajalskih potrebah.
Pri Grens–Tim imamo dolgoletne izkušnje in ekipo strokovnih prevajalcev, ki vam lahko zagotovi natančne, strokovne in skladne prevode v več kot 50 jezikovnih kombinacijah. Z našo pomočjo boste povečali možnosti za uspeh na italijanskem trgu s hitrimi, strokovnimi in ugodnimi prevodi po vaših željah.
0 Comments