Zato so prevodi v angleščino včasih nujno potrebni

sonja
Dec 15, 2021

Slovenija je dežela, ki je znana po tem, da smo njeni prebivalci skoraj vsi govorci še vsaj enega tujega jezika. Starejši so zaradi zgodovinske preteklosti bolj vešči nemškega ali italijanskega jezika, mlajši pa so dobri govorci angleškega jezika. S prihodom tehnologije, torej televizij, radiev, računalnikov in posledično interneta, se je zgodilo namreč tudi to, da smo se z lahkoto učili angleškega jezika. Z gledanjem angleško govorečih risank, igranjem tujih igric, gledanja angleških filmov s slovenskimi podnapisi in poukom angleščine v uradnem šolskem sistemu, so mnogi v Sloveniji z angleščino pravzaprav rastli in se je nezavedno ali zavedno veliko naučili.

Prevodi v angleščino so pogosti zato, ker je angleščina postala univerzalen jezik sveta ter eden izmed glavnih jezikov vsakdanje in poslovne komunikacije, ki ga govorijo povsod po svetu. Veliko ljudi angleščino torej dobro razume, prav tako jih veliko tudi solidno aktivno govori. Prav zato je slovenskemu narodu to, da nekateri tujci sosednjih držav ne govorijo niti  besede angleško, nekaj nedoumljivega in nerazumljivega. Nekateri angleško niti ne znajo, nekateri pa so na svoj narod in jezik tako ponosni, da tega niti ne želijo, čeprav znanje angleškega jezika imajo. Slovenci smo torej po spletu okoliščin pretežno dobri govorci angleškega jezika, še posebno mladi, zato se mnogi sprašujejo, čemu je sploh potreben prevod iz slovenščine v angleščino, oz. zakaj bi torej kdorkoli sploh potreboval uraden in strokoven prevod v angleščino, ko pa to lahko naredimo sami ali kdo izmed naših znancev? Zato, ker dejansko dobro znamo pogovorno angleščino, (in še to pretežno ameriško) in ne pravopisne pravilne. O spletnih prevajalnikih pa raje ne bi izgubljali besed, saj vsi vemo, kako hecno včasih izpadejo prevodi iz google translate-a. Vsak jezik ima svoja pravopisna pravila, ki bi jih morali strokovno upoštevati. Prav tako ima angleščina mnogo svojih fraz, rekov in pregovorov, ki jih ne moremo dobesedno prevajati. Razlike se, kot že rečeno, pojavljajo tudi med britansko in ameriško angleščino.

Pogosto se tudi zgodi, da ugotovimo, da naše znanje angleščine pravzaprav ni tako dobro, še posebno, ko pridemo do zahtevnejših strokovnih izrazov, kar se pogosto zgodi na področju izobraževanja in poslovnih stvari. Zaradi zakonske regulative so mnogokrat strokovni prevodi celo obvezni. Najpogosteje se v angleščino prevaja različne listine in dokumente; diplome, magisterije, doktorate, seminarske naloge ali dokazila o izobraževanju. Na poslovnem in trgovskem področju pa se pogosto potrebujejo prevodi raznih pogodb, navodil, sestavin ali drugih listin. Zaradi občutljivosti podatkov, morajo biti prevodi zares ustrezno in kvalitetno narejeni. Morajo biti kvalitetni, strokovni in jasni. Ker Slovenija izjemno dobro sodeluje s tujimi trgi v vseh smislih, so zato ustrezni prevodi mnogokrat nujno potrebni. S pravilno angleščino upravičimo svoj ugled, pristop in strokovnost, z nepotrebnimi napakami pa vse to izgubimo. Če se torej ne želite osmešiti ali nehote užaliti sogovorca, potem je strokoven prevod pravilna izbira.

Če potrebujete kakovosten in ugoden prevod, vam je agencija Grens-Tim vedno na voljo.

Ostali prispevki

Prevajanje v nemščino

Prevajanje v nemščino

Nemščina je eden od najbolj pomembnih jezikov v Evropi, saj je uradni jezik v več kot 6 državah in materni jezik več kot 100 milijonov ljudi. Poleg tega je pomembna v poslovnem svetu, saj je Nemčija ena izmed vodilnih svetovnih ekonomij. Prevajanje v nemščino zahteva...

Kakovostno prevajanje italijanščine in obratno

Kakovostno prevajanje italijanščine in obratno

Okoli 85 milijonov ljudi na svetu govori italijansko in ni skrivnost, da je zaradi tega prevajanje zelo iskana storitev. Poleg angleščine, nemščine in španščine je to eden izmed izmed evropskih jezikov z daljšo zgodovino. Podobno kot za druge jezike za italijanščino...

Prevajalska Agencija Grens Tim in naše storitve

V sodobnem, globaliziranem svetu je prevajalska agencija postala nepogrešljiv del poslovnega in osebnega komuniciranja. Ne glede na to, ali gre za poslovna besedila, pravne dokumente ali spletno vsebino, kakovostno prevajanje odpira vrata mednarodnim priložnostim in...

Komentarji

0 Comments